<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:yandex="http://news.yandex.ru" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:turbo="http://turbo.yandex.ru" version="2.0">
	<channel>
		<title>Статьи</title>
		<link>https://matrjoschka.ch</link>
		<language>ru</language>
		<item turbo="true">
			<title>Русский язык в смешанной семье: как сохранить, когда второй родитель не говорит по-русски</title>
			<link>https://matrjoschka.ch/tpost/bcgr30uot1-russkii-yazik-v-smeshannoi-seme-kak-sohr</link>
			<amplink>https://matrjoschka.ch/tpost/bcgr30uot1-russkii-yazik-v-smeshannoi-seme-kak-sohr?amp=true</amplink>
			<pubDate>Sat, 07 Feb 2026 19:00:00 +0300</pubDate>
			<enclosure url="https://static.tildacdn.com/tild6465-3338-4333-b163-383735353365/3.jpg" type="image/jpeg"/>
			<description>Когда второй родитель не говорит по-русски, а окружение не понимает, зачем это нужно — как выстроить языковую стратегию в семье и найти союзников. Опыт семей из «Матрёшки».</description>
			<turbo:content>
<![CDATA[<header><h1>Русский язык в смешанной семье: как сохранить, когда второй родитель не говорит по-русски</h1></header><figure><img src="https://static.tildacdn.com/tild6465-3338-4333-b163-383735353365/3.jpg"/></figure><div class="t-redactor__text">coming soon</div>]]>
			</turbo:content>
		</item>
		<item turbo="true">
			<title>Ребёнок понимает русский, но отвечает на языке среды. Что делать и почему это нормально</title>
			<link>https://matrjoschka.ch/tpost/0mjze73gc1-rebyonok-ponimaet-russkii-no-otvechaet-n</link>
			<amplink>https://matrjoschka.ch/tpost/0mjze73gc1-rebyonok-ponimaet-russkii-no-otvechaet-n?amp=true</amplink>
			<pubDate>Sat, 07 Feb 2026 16:00:00 +0300</pubDate>
			<enclosure url="https://static.tildacdn.com/tild6334-6237-4165-b936-313539646135/2.jpg" type="image/jpeg"/>
			<description>Почему местный язык вытесняет родной, как работает пассивный словарь у билингва и три шага, которые помогут вернуть русский в активную речь ребёнка.</description>
			<turbo:content>
<![CDATA[<header><h1>Ребёнок понимает русский, но отвечает на языке среды. Что делать и почему это нормально</h1></header><figure><img src="https://static.tildacdn.com/tild6334-6237-4165-b936-313539646135/2.jpg"/></figure><div class="t-redactor__text">coming soon</div>]]>
			</turbo:content>
		</item>
		<item turbo="true">
			<title>Что такое HSK и LCO и как получить оценку по русскому в швейцарский аттестат</title>
			<link>https://matrjoschka.ch/tpost/ak2iokvdu1-chto-takoe-hsk-i-lco-i-kak-poluchit-otse</link>
			<amplink>https://matrjoschka.ch/tpost/ak2iokvdu1-chto-takoe-hsk-i-lco-i-kak-poluchit-otse?amp=true</amplink>
			<pubDate>Sun, 08 Feb 2026 16:00:00 +0300</pubDate>
			<enclosure url="https://static.tildacdn.com/tild6539-3636-4465-b561-363237373132/1.jpg" type="image/jpeg"/>
			<description>Как устроена система курсов родного языка в Швейцарии, чем отличается HSK от LCO, как оценка попадает в школьный аттестат и что это даёт ребёнку при поступлении.</description>
			<turbo:content>
<![CDATA[<header><h1>Что такое HSK и LCO и как получить оценку по русскому в швейцарский аттестат</h1></header><figure><img src="https://static.tildacdn.com/tild6539-3636-4465-b561-363237373132/1.jpg"/></figure><div class="t-redactor__text">coming soon</div>]]>
			</turbo:content>
		</item>
		<item turbo="true">
			<title>В каком возрасте ребёнок усваивает русский как родной — и почему это важно знать</title>
			<link>https://matrjoschka.ch/tpost/fzj7n95vo1-v-kakom-vozraste-rebyonok-usvaivaet-russ</link>
			<amplink>https://matrjoschka.ch/tpost/fzj7n95vo1-v-kakom-vozraste-rebyonok-usvaivaet-russ?amp=true</amplink>
			<pubDate>Fri, 06 Feb 2026 16:00:00 +0300</pubDate>
			<enclosure url="https://static.tildacdn.com/tild6631-3733-4466-b039-613062376134/4.jpg" type="image/jpeg"/>
			<description>Что говорит наука о критических периодах развития речи, почему до 6 лет язык впитывается как родной, а позже его придётся учить — и как использовать это окно возможностей.</description>
			<turbo:content>
<![CDATA[<header><h1>В каком возрасте ребёнок усваивает русский как родной — и почему это важно знать</h1></header><figure><img src="https://static.tildacdn.com/tild6631-3733-4466-b039-613062376134/4.jpg"/></figure><div class="t-redactor__text">coming soon</div>]]>
			</turbo:content>
		</item>
		<item turbo="true">
			<title>Русский для подростка: почему начать можно в любом возрасте</title>
			<link>https://matrjoschka.ch/tpost/trpc2ox5z1-russkii-dlya-podrostka-pochemu-nachat-mo</link>
			<amplink>https://matrjoschka.ch/tpost/trpc2ox5z1-russkii-dlya-podrostka-pochemu-nachat-mo?amp=true</amplink>
			<pubDate>Wed, 04 Feb 2026 16:00:00 +0300</pubDate>
			<enclosure url="https://static.tildacdn.com/tild3134-6232-4538-a132-613862646364/5.jpg" type="image/jpeg"/>
			<description>Как подростки находят свои причины говорить по-русски — и почему осознанный интерес к языку в 12–16 лет даёт сильные результаты. Опыт «Матрёшки».</description>
			<turbo:content>
<![CDATA[<header><h1>Русский для подростка: почему начать можно в любом возрасте</h1></header><figure><img src="https://static.tildacdn.com/tild3134-6232-4538-a132-613862646364/5.jpg"/></figure><div class="t-redactor__text">coming soon</div>]]>
			</turbo:content>
		</item>
		<item turbo="true">
			<title>Зачем ребёнку-билингву международный сертификат по русскому языку</title>
			<link>https://matrjoschka.ch/tpost/umzbel27i1-zachem-rebyonku-bilingvu-mezhdunarodnii</link>
			<amplink>https://matrjoschka.ch/tpost/umzbel27i1-zachem-rebyonku-bilingvu-mezhdunarodnii?amp=true</amplink>
			<pubDate>Thu, 05 Feb 2026 16:00:00 +0300</pubDate>
			<enclosure url="https://static.tildacdn.com/tild3432-6431-4637-b632-633536306432/6.jpg" type="image/jpeg"/>
			<description>Что такое сертификат Института Пушкина, какие уровни бывают от A1 до C2, чем он отличается от оценки HSK и как пригодится при поступлении в университет или на работе.</description>
			<turbo:content>
<![CDATA[<header><h1>Зачем ребёнку-билингву международный сертификат по русскому языку</h1></header><figure><img src="https://static.tildacdn.com/tild3432-6431-4637-b632-633536306432/6.jpg"/></figure><div class="t-redactor__text">coming soon</div>]]>
			</turbo:content>
		</item>
		<item turbo="true">
			<title>Русский как иностранный для взрослых: кто и зачем учит русский в Швейцарии</title>
			<link>https://matrjoschka.ch/tpost/3gfph0rst1-russkii-kak-inostrannii-dlya-vzroslih-kt</link>
			<amplink>https://matrjoschka.ch/tpost/3gfph0rst1-russkii-kak-inostrannii-dlya-vzroslih-kt?amp=true</amplink>
			<pubDate>Mon, 02 Feb 2026 16:00:00 +0300</pubDate>
			<enclosure url="https://static.tildacdn.com/tild3562-3137-4732-b430-376665643532/7_2.jpg" type="image/jpeg"/>
			<description>Кто изучает русский как иностранный — от швейцарских супругов до специалистов, которым нужен язык для работы. Почему взрослые приезжают к нам даже из соседних стран сдавать международный экзамен.</description>
			<turbo:content>
<![CDATA[<header><h1>Русский как иностранный для взрослых: кто и зачем учит русский в Швейцарии</h1></header><figure><img src="https://static.tildacdn.com/tild3562-3137-4732-b430-376665643532/7_2.jpg"/></figure><div class="t-redactor__text">coming soon</div>]]>
			</turbo:content>
		</item>
		<item turbo="true">
			<title>Как учить детей-билингвов русскому языку</title>
			<link>https://matrjoschka.ch/tpost/programma-dlya-detej-bilingvov</link>
			<amplink>https://matrjoschka.ch/tpost/programma-dlya-detej-bilingvov?amp=true</amplink>
			<pubDate>Fri, 21 Sep 2018 17:00:00 +0300</pubDate>
			<enclosure url="https://static.tildacdn.com/tild3835-3533-4161-b863-376561313861/nikolskaya-nataliya.jpg" type="image/jpeg"/>
			<description>Статья методиста «Матрёшки» Никольской Н.И. о том, какие программы действительно работают в обучении детей-билингвов русскому языку.</description>
			<turbo:content>
<![CDATA[<header><h1>Как учить детей-билингвов русскому языку</h1></header><figure><img src="https://static.tildacdn.com/tild3835-3533-4161-b863-376561313861/nikolskaya-nataliya.jpg"/></figure><h2 class="t-redactor__h2">Планирование учебной деятельности в центрах русского языка за рубежом с опорой на программы Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина</h2><blockquote class="t-redactor__quote"><strong>Статья посвящена вопросам актуальности и&nbsp;практической значимости новой программы по&nbsp;русскому языку для детей-билингвов, обучающихся в&nbsp;условиях ограниченной речевой среды, разработанной в&nbsp;институте Пушкина.</strong></blockquote><div class="t-redactor__text"><strong><em>Автор. Никольская Н.И., методист и педагог ОЦ «Матрёшка» в Швейцарии</em></strong></div><div class="t-redactor__text">Сущность билингвизма сложна и&nbsp;многоаспектна. В&nbsp;научном мире до&nbsp;сих пор ведутся споры о&nbsp;том, стоит&nbsp;ли поощрять параллельное развитие двух и&nbsp;более языков у&nbsp;детей, или лучше сконцентрироваться вначале на&nbsp;одном, а&nbsp;потом последовательно добавлять в&nbsp;обучение другие языки. В&nbsp;этой статье мы&nbsp;оставим этот спор и&nbsp;просто примем как данность то, что многие родители, которые хотят, чтобы их&nbsp;дети имели как минимум два языка, приводят их&nbsp;в&nbsp;центры русского языка за&nbsp;рубежом.<br /><br />Как (по&nbsp;каким учебникам и&nbsp;программам) учить детей-билингвов русскому языку в&nbsp;школах дополнительного образования за&nbsp;рубежом в&nbsp;том случае, если русский для этих детей&nbsp;— один из&nbsp;языков, который используется в&nbsp;рамках семейного общения. Как педагогическая наука реагирует на&nbsp;подобный запрос? Что современная методика может предложить учителям русского языка, работающим за&nbsp;рубежом? До&nbsp;недавнего времени эти вопросы были открытыми, однако теперь предпринимаются попытки организации методической помощи в&nbsp;обучении детей-билингвов, в&nbsp;частности, специалистами Государственного института русского языка им.&nbsp;А.&nbsp;С.&nbsp;Пушкина разработана программа, учитывающая специфику обучения русскому языку детей-билингвов.<br /><br />Хотелось&nbsp;бы напомнить, что в&nbsp;классическом понимании «учебная программа»&nbsp;— это нормативный документ, раскрывающий содержание знаний, умений и&nbsp;навыков по&nbsp;учебному предмету, логику изучения основных мировоззренческих идей с&nbsp;указанием последовательности тем, вопросов и&nbsp;общей дозировки времени на&nbsp;их&nbsp;изучение [1, глава 9].<br /><br />Возможно, эта программа для билингвов не&nbsp;отвечает всем требованиям классической учебной программы. Однако в&nbsp;этом документе содержатся конкретные методические рекомендации, подразумевающие логику, последовательность изучаемых вопросов и&nbsp;общую дозировку времени. В&nbsp;этом смысле программа, предложенная специалистами института Пушкина, во&nbsp;многом похожа на&nbsp;«рамочный план», широко используемый в&nbsp;организации учебного процесса в&nbsp;школах Швейцарии (так называемый Rahmenlehrplan).<br /><br />Общеизвестно, что планирование учебного процесса является залогом эффективности обучения. Понятие планирования появилось в&nbsp;европейской педагогике ещё на&nbsp;заре её&nbsp;становления. Перелом в&nbsp;школьном образовании был осуществлён знаменитым чешским педагогом, мыслителем-гуманистом, Я.&nbsp;А.&nbsp;Коменским, предложившем классно-урочную систему обучения, которая актуальна до&nbsp;сих пор и&nbsp;преобладает в&nbsp;современном образовании.<br /><br />Одними из&nbsp;важнейших признаков классно-урочной системы являются общность получаемых учениками знаний по&nbsp;предмету, разбитых на&nbsp;темы, и&nbsp;одинаковая последовательность их&nbsp;изучения для всех участников учебной группы (класса). Дозированное освоение материала в&nbsp;определённой последовательности, ведущее к&nbsp;поставленной цели, которое ограничено определёнными временными рамками&nbsp;— это и&nbsp;есть планирование. Планирование позволяет реализовать правильную рациональную организацию учебного процесса, а&nbsp;также грамотное использование учебников и&nbsp;учебных пособий. Хотелось&nbsp;бы подчеркнуть, что планирование идёт в&nbsp;неразрывной связи с&nbsp;требованиями программы, а&nbsp;значит, с&nbsp;заложенными в&nbsp;ней целями и&nbsp;поставленными задачами на&nbsp;каждом этапе обучения.<br /><br />Здесь важно обратить особое внимание на&nbsp;то, что именно сама программа, а&nbsp;не&nbsp;какое-то отдельно взятое учебное пособие, призвана подсказывать педагогу то, как нужно организовывать учебный процесс. В&nbsp;идеале, конечно, должен быть учебник, который написан под программу и&nbsp;в&nbsp;точности ей&nbsp;соответствует. Появление такого учебника для детей-билингвов в&nbsp;классе дополнительного образования&nbsp;— лишь вопрос времени. А&nbsp;пока, коль скоро программа по&nbsp;русскому языку для детей-билингвов уже есть, осваивать её&nbsp;можно по&nbsp;различным пособиям, свободно комбинируя их&nbsp;и&nbsp;дополняя одно другим. В&nbsp;каком-то плане подобное положение дел даёт довольно большую свободу педагогам выбирать те&nbsp;учебники, которые им&nbsp;больше нравятся, которые больше подходят какому-то конкретному классу. При этом преподавателю необходимо всегда соотносить материал учебника с&nbsp;предложенной программой. К&nbsp;сожалению, на&nbsp;деле зачастую получается следующее. Учитель выбирает какое-то одно пособие, которое диктует ему, как и&nbsp;чему нужно учить. При этом главная опасность состоит в&nbsp;том, что методические задачи многих хороших пособий с&nbsp;разнообразным материалом и&nbsp;продуктивными упражнениями, отличаются от&nbsp;тех, которые должен выполнить педагог на&nbsp;определённом этапе обучения.<br /><br />Какие&nbsp;же пособия выбирают учителя русского языка, работающие за&nbsp;рубежом с&nbsp;детьми-билингвами? Как правило, это учебники для детей, обучающихся родному русскому языку в&nbsp;России. Информация в&nbsp;этих учебниках избыточна, а&nbsp;главное не&nbsp;рассчитана на&nbsp;столь малое количество учебного времени. И&nbsp;детям, которые занимаются русским в&nbsp;рамках дополнительного образования (в&nbsp;среднем 80 часов в&nbsp;год), сложно воспринимать такой обширный материал, так как учителю просто не&nbsp;хватает времени для объяснения.<br /><br />Справедливости ради надо отметить, что в&nbsp;последнее время появились учебные пособия, ориентированные на&nbsp;детей-билингвов. У&nbsp;одних авторов пособия получились более удачными, у&nbsp;других&nbsp;— менее. Хотелось&nbsp;бы указать на&nbsp;характерные недостатки этих пособий. В&nbsp;одних случаях они перегружены дополнительной информации, которая, возможно, полезна самому учителю-русисту, но&nbsp;точно&nbsp;— не&nbsp;детям (такие учебники учебники слишком объёмны, их&nbsp;параграфы похожи на&nbsp;научные статьи по&nbsp;фонетике и&nbsp;морфологии). На&nbsp;другом полюсе находятся пособия, авторы которых хотели сделать из&nbsp;обучения языку очень увлекательную игру (они снабжены большим количеством комментариев для родителей и&nbsp;всевозможных лингвистических игр). Подобная форма обучения, подходит для занятий «клуба любителей русской культуры», но&nbsp;не&nbsp;для профессиональной педагогической деятельности по&nbsp;гармоничному формированию речевых компетенций.<br /><br />И&nbsp;ещё пара соображений об&nbsp;актуальности обсуждаемой программы. Мы&nbsp;часто называем наших воспитанников билингвами, но&nbsp;все&nbsp;ли дети, которых приводят в&nbsp;языковой центр за&nbsp;рубежом являются таковыми? У&nbsp;всех&nbsp;ли русский язык входит в&nbsp;пару языков, которой ребёнок пользуется практически ежедневно в&nbsp;различных жизненных ситуациях (например, русским и&nbsp;немецким в&nbsp;случае русско-немецкоговорящего билингва)? Конечно, нет. Ребенок с&nbsp;русскими корнями в&nbsp;определённых неблагоприятных условиях к&nbsp;школьному возрасту может превратиться в&nbsp;настоящего инофона.<br /><br />И&nbsp;здесь возникает следующий вопрос: возможно&nbsp;ли в&nbsp;принципе существование «ровных» с&nbsp;точки зрения языковой подготовки групп детей в&nbsp;школах дополнительного образования за&nbsp;рубежом?<br /><br />Можно с&nbsp;уверенностью сказать, что такие группы могут быть сформированы к&nbsp;началу собственно школьного периода при условии вовлечения маленьких билингвов и&nbsp;«небилингвов» в&nbsp;систему дополнительного образования в&nbsp;старшем дошкольном или даже младшем дошкольном возрасте.<br /><br />В&nbsp;этих условиях программа по&nbsp;русскому языку для детей-билингвов очень актуальна, поскольку напрямую предназначена для обучения именно таких детей в&nbsp;условиях жёстких временных рамок школы дополнительного образования за&nbsp;рубежом. А&nbsp;если программа точно соответствует конкретным условиям её&nbsp;применения и&nbsp;специфическим образовательным потребностям детей, то&nbsp;эффективность обучения будет повышаться.<br /><br />Любой учебный курс подразумевает ту&nbsp;или иную аттестацию. Как показывают опросы родителей в&nbsp;швейцарском центре изучения русского языка «Матрёшка» и&nbsp;школах русского языка в&nbsp;других европейских странах, они хотели&nbsp;бы, чтобы их&nbsp;дети, по&nbsp;прошествии времени, получили документ, в&nbsp;котором отразились результаты обучения. Существует&nbsp;ли механизм аттестации после прохождения очередного этапа разработанной программы? Неотъемлемой частью системы, регламентирующей образовательную деятельность языковых центров стало сертификационное тестирование, которое позволяет дать объективную оценку достижений учащихся разных школ на&nbsp;основе единых измерительных параметров контроля. Создание и&nbsp;внедрение такой единой системы тестирования позволяет запустить естественный процесс интеграции учебной деятельности русских школ и&nbsp;центров в&nbsp;Европейское общеобразовательное пространство. [2, С. 4].<br /><br />Программа построена таким образом, чтобы по&nbsp;мере освоения её&nbsp;этапов, ребёнок мог пройти тестирование по&nbsp;русскому языку для детей-билингвов и&nbsp;получить документ или сертификат, подтверждающий его языковой уровень от&nbsp;А1 до&nbsp;В2. Тестирование детей-билингвов в&nbsp;школах дополнительного образования проводится уже несколько лет, многие дети уже имеют сертификаты международного образца.<br /><br />Какие&nbsp;же принципиальные положения легли в&nbsp;основу предложенной программы для билингвов? Чем программа для билингвов должна отличаться от&nbsp;программы, по&nbsp;которым учат детей-инофонов? Кроме этого необходимо понять, почему программа и&nbsp;учебники, по&nbsp;которым ведутся уроки в&nbsp;России не&nbsp;в&nbsp;полной мере подходят для обучения детей-билингвов, даже не&nbsp;беря в&nbsp;расчёт разницу в&nbsp;количестве учебного времени. Но&nbsp;для этого нам необходимо сформулировать принципиально, чем различается языковой багаж ребенка-инофона, ребенка-билингва и&nbsp;ребенка, который изучает русский язык как родной.<br /><br />Для ребёнка-инофона, первоначально русская речь представляет собой сплошной поток звуков. В&nbsp;отдельных случаях он&nbsp;может уловить общий смысл услышанного, опираясь на&nbsp;раннее повторявшиеся стандартные ситуации: обиходные фразы речевого этикета, вопросы об&nbsp;имени, возрасте и&nbsp;т.&nbsp;п. [3, С.9]. При специальном обучении с&nbsp;опорой на&nbsp;развитие коммуникативной компетентности, устная речь ребёнка-инофона может развиться и&nbsp;стать связной и&nbsp;грамотной, но&nbsp;она ограничена теми темами, которые он&nbsp;проходил на&nbsp;уроках русского языка. Если возникает необходимость коммуницировать в&nbsp;рамках иных тем или в&nbsp;нестандартной ситуации, инофон как правило теряется, в&nbsp;редких случаях пробует перестроить фразы, подобрать похожие слова. Парадигмы словесных форм усвоены инофонами неинтуитивно, поэтому каждое новое слово должно пройти грамматическое и&nbsp;лексическое осознание, а&nbsp;это занимает какое-то время, и&nbsp;приводит к&nbsp;вынужденным паузам, которые немало смущают детей.<br /><br />Совершенно иная речь у&nbsp;детей-билинвов. Как правило билингвы охотно и&nbsp;уверенно говорят на&nbsp;любые темы, даже если до&nbsp;этого никогда их&nbsp;не&nbsp;обсуждали. Они активно используют имеющийся запас слов, даже если он&nbsp;невелик. Это происходит потому, что билингвы усвоили грамматические парадигмы интуитивно, что их&nbsp;делает похожими на&nbsp;их&nbsp;сверстников в&nbsp;России. Билингв сможет достойно «выкрутиться» и&nbsp;объяснить суть явления другими словами, но&nbsp;звучит это не&nbsp;совсем по-русски. Приведу пример устного рассказа девочки 10-ти лет, которая пыталась передать красоту утренней природы: «Утром было очень красиво! На&nbsp;небе снизу красная полоса, а&nbsp;на&nbsp;озере такой дым, белый дым от&nbsp;воды, и&nbsp;везде капельки блестят, но&nbsp;это не&nbsp;дождик, просто капельки везде на&nbsp;листочках». Ребенок не&nbsp;знал слова «заря», «туман», «роса», но&nbsp;рассказ связный, с&nbsp;соблюдением согласования и&nbsp;правильным употреблением предлогов и&nbsp;падежных окончаний. Тем не&nbsp;менее, несмотря на&nbsp;гибкость билингвального мышления, нужно способствовать увеличению словарного запаса и&nbsp;развивать монологическую речь.<br /><br />Речь инофона чаще всего имеет акцент. Большинство&nbsp;же билингвов за&nbsp;редким исключением говорят вовсе без акцента и&nbsp;продуцируют естественную редуцированную речь, как и&nbsp;российские дети.<br /><br />Как и&nbsp;все дети маленькие инофоны первоначально стремятся писать слова так, они их&nbsp;слышат, но&nbsp;знакомство с&nbsp;русской лексикой как правило происходит у&nbsp;них с&nbsp;письменным опережением. Они знакомятся с&nbsp;графическим образом слова раньше или одновременно с&nbsp;звуковым, при этом звуковой образ представляется им&nbsp;без естественной редукции. В&nbsp;речевом развитии билингвов наблюдается безусловное устное опережение (редуцированная речь), при этом не&nbsp;следует забывать про агрессивное влияние межъязыковой интерференции, которая пагубно влияет на&nbsp;их&nbsp;письменную речь. Поэтому зачастую письменная речь билингва с&nbsp;точки зрения орфографии выглядит хуже, чем письмо инофона. Приведу пример предложения-поздравления билингва: «Дарагайа бабишка! Паздравляйу тибя с&nbsp;Дньом ражденийа и&nbsp;жылайу тибе щястя и&nbsp;длиннай жызни!». Это, конечно, пример «запущенного случая», когда ребёнок с&nbsp;раннего детства общался на&nbsp;русском, но&nbsp;долго не&nbsp;учился писать, однако он&nbsp;иллюстрирует типичные ошибки на&nbsp;письме у&nbsp;ребёнка-билингва. Ученик-инофон скорее запутается в&nbsp;падежных формах личного местоимения «ты» и&nbsp;на&nbsp;месте «тебе» поставит «тебя», но&nbsp;вряд&nbsp;ли ошибётся в&nbsp;правописании жи-ши (фонема ы&nbsp;усваивается инофонами крайне сложно), а&nbsp;слове «рождения» напишет «о», потому что услышал и&nbsp;прочитал его одновременно (а&nbsp;чаще&nbsp;— прочитал раньше, чем услышал). Таким образом, в&nbsp;отношении грамматической связности, билингвы имеют перед инофонами явные преимущества, а&nbsp;инофоны меньше ошибаются в&nbsp;словах с&nbsp;орфограммами.<br /><br />Проблему снижения количества ошибок у&nbsp;билингвов решают методики учёта «зон потенциальных ошибок», связанных со&nbsp;вторым языком в&nbsp;билингвальной паре [4, С. 55]. Речь идёт о&nbsp;том, что в&nbsp;каждом конкретном случае, например, в&nbsp;случае русско-английского, русского-немецкого, русско-латвийского, русского-китайского билингвизма, эти «зоны потенциальных ошибок» будут разными. Однако программа для билингвов по&nbsp;русскому языку носит универсальный характер, поскольку построена на&nbsp;базе общих законов формирования детской устной и&nbsp;письменной речи и&nbsp;особенностей рече-языкового развития детей-билингвов.<br /><br />Как уже было отмечено, данная программа готовит детей к&nbsp;итоговой аттестации, которая соотносится с&nbsp;этапами освоения предложенной программы следующим образом:</div><img src="https://static.tildacdn.com/tild3032-6136-4536-b266-366235333031/__2026-03-21__225118.png"><div class="t-redactor__text">На&nbsp;освоение материала, достаточного для достижения каждого уровня, авторами программы выделено 120 часов.<br /><br />Отдельно хотелось&nbsp;бы остановиться на&nbsp;первой части программы, посвящённой дошкольному периоду образования. Прежде всего надо отметить, что это важнейший этап в&nbsp;речеязыковом развитии детей-билингвов, а&nbsp;следовательно и&nbsp;в&nbsp;их обучении. Именно в&nbsp;этот период осуществляется развитие фонематического слуха и&nbsp;выработке навыков фонологического анализа у&nbsp;ребёнка, чтения. Особое внимание уделяется формированию первоначальных навыков чтения и&nbsp;письма. Также в&nbsp;дошкольный период у&nbsp;детей-билингвов осуществляется формирование грамматической компетенции. И&nbsp;это принципиальное отличие от&nbsp;курса дошкольной подготовки в&nbsp;России. При этом, в&nbsp;отборе и&nbsp;презентации учебного материала осуществляется функциональный подход в&nbsp;противовес российским учебникам, где начинают со&nbsp;второго класса изучать грамматику как систему, не&nbsp;всегда обращаясь к&nbsp;прагматической стороне этого процесса. Добавим, что в&nbsp;дошкольном курсе программы предусмотрена серьёзная работа над интонационно выразительной окраской речи (просодией). Подчеркнём, что правильная интонация и&nbsp;просодические характеристики речи определяют принадлежность человека к&nbsp;тому или иному национальному языку. [5, С. 165−166]. В&nbsp;дошкольном курсе программы уделяется особое внимание изучению словоизменения и&nbsp;словообразования. Необходимо приложить все усилия, чтобы ребенок усвоил важность понятия «формы слова», обратить особое внимание на&nbsp;важность русских окончаний. Знание морфологии и&nbsp;механизмов словообразования русского языка позволит маленькому билингву, осознав принципиальное отличие письменной речи от&nbsp;устной, избежать многих орфографических ошибок. Богатая и&nbsp;разветвлённая морфологическая система является яркой отличительной особенностью русского языка, именно поэтому в&nbsp;обучении морфологии уделяется так много времени [6, С. 13].<br /><br />В&nbsp;конце краткого обзора хотелось&nbsp;бы предварить вопрос: хватит&nbsp;ли реального учебного времени в&nbsp;рамках дополнительного образования для освоения предложенной программы? Сравним общее количество учебного времени российской школьной программы и&nbsp;временной ресурс школы дополнительного образования. Например, на&nbsp;предмет «Русский язык» в&nbsp;1 классе отводится 165 часов, во&nbsp;2, 3 и&nbsp;4 классе&nbsp;— по&nbsp;170 часов в&nbsp;год (5 часов в&nbsp;неделю). На&nbsp;предмет «Литературное чтение» в&nbsp;1 классе отводится 132 часа, во&nbsp;2, 3 и&nbsp;4 классе&nbsp;— по&nbsp;136 часов в&nbsp;год (4 часа в&nbsp;неделю). И&nbsp;тем не&nbsp;менее, можно утверждать, что достигнуть каждого уровня за&nbsp;120 часов вполне реально, если осуществлять обучение на&nbsp;функциональной основе. Именно функциональный подход, положенный в&nbsp;основу программы, и&nbsp;обеспечивает эффективное формирование необходимых навыков и&nbsp;умений в&nbsp;сжатые сроки. Грамотно реализовать этот подход помогает методическое сопровождение на&nbsp;образовательном портале института Пушкина «Русский язык для наших детей».<br /><br />В&nbsp;заключение хочется подчеркнуть, что программа по&nbsp;русскому языку для детей-билингвов, служа ориентиром для учителей, является значительным прорывом в&nbsp;деле улучшения качества образования в&nbsp;школах дополнительного образованиям за&nbsp;рубежом, а&nbsp;значит способствует укреплению позиций русского языка на&nbsp;международном уровне.</div><blockquote class="t-redactor__quote"><strong>ЛИТЕРАТУРА:</strong><br /><br /><ol><li data-list="ordered">ПЕДАГОГИКА: Учебное пособие для студентов педагогических учебных заведений / В.А.Сластенин, И.Ф.Исаев, А.И.Мищенко, Е.Н.Шиянов. — М.: Школа-Пресс, 1997 – Режим доступа: <a href="http://www.bibliotekar.ru/pedagogika-3/115.htm" target="_blank" rel="noreferrer noopener">http://www.bibliotekar.ru/pedagogika-3/115.htm</a></li><li data-list="ordered">Корепанова Т.Э, Каленкова О.Н. К вопросу о тестировании русскоговорящих детей-билингвов //Русский язык за рубежом – 2014 – №3</li><li data-list="ordered">Цейтлин С.Н., Рогожкина Г.С., Речевое поведение ребенка-инофона – Психолингвистические аспекты изучения речевой деятельности. Уральский государственный педагогический университет (Екатеринбург) – 2013. – № 11, С 5-20</li><li data-list="ordered">Гаврилина М.А. Орфографическая грамотность младших школьников в родном языке в условиях билингвального образования.</li><li data-list="ordered">Харенкова, А. В. Анализ особенностей речевого развития детей-билингвов [Электронный ресурс] / А. В. Харенкова // Проблемы современного образования: [электрон. журн.]. – 2013. – № 2. – С. 164-167. – Режим доступа: <a href="http://pmedu.ru/res/2013_2_16.pdf" target="_blank" rel="noreferrer noopener">http://pmedu.ru/res/2013_2_16.pdf</a></li><li data-list="ordered">Безрукова О.А., Каленкова О.Н. Речевое развитие ребенка-билингва в период дошкольного детства // Русский язык за рубежом. – 2016. №6. стр. 11-19.</li></ol></blockquote>]]>
			</turbo:content>
		</item>
		<item turbo="true">
			<title>Интервью с Александром Васильевым к 8 марта</title>
			<link>https://matrjoschka.ch/tpost/vassiliev-2</link>
			<pubDate>Sun, 08 Mar 2020 16:00:00 +0300</pubDate>
			<enclosure url="https://static.tildacdn.com/tild6465-3538-4835-b730-666639613733/IMG_9559-web.jpg" type="image/jpeg"/>
			<description>Ольга Александрэ беседует с историком моды Александром Васильевым — о русском языке, традициях и том, что важно передать детям за рубежом.</description>
			<turbo:content>
<![CDATA[<header><h1>Интервью с Александром Васильевым к 8 марта</h1></header><figure><img src="https://static.tildacdn.com/tild6465-3538-4835-b730-666639613733/IMG_9559-web.jpg"/></figure>Ольга Александрэ беседует с историком моды Александром Васильевым — о русском языке, традициях и том, что важно передать детям за рубежом.]]>
			</turbo:content>
		</item>
		<item turbo="true">
			<title>Фольклор в обучении детей-билингвов</title>
			<link>https://matrjoschka.ch/programm-lesen-bilingual-kinder</link>
			<pubDate>Tue, 16 Mar 2021 21:00:00 +0300</pubDate>
			<enclosure url="https://static.tildacdn.com/tild3835-3533-4161-b863-376561313861/nikolskaya-nataliya.jpg" type="image/jpeg"/>
			<description>Статья методиста «Матрёшки» Никольской Н.И. о роли фольклора в обучении детей-билингвов — от дошкольников до подростков, по программе Института Пушкина.</description>
			<turbo:content>
<![CDATA[<header><h1>Фольклор в обучении детей-билингвов</h1></header><figure><img src="https://static.tildacdn.com/tild3835-3533-4161-b863-376561313861/nikolskaya-nataliya.jpg"/></figure>Статья методиста «Матрёшки» Никольской Н.И. о роли фольклора в обучении детей-билингвов — от дошкольников до подростков, по программе Института Пушкина.]]>
			</turbo:content>
		</item>
		<item turbo="true">
			<title>Интервью с руководителями «Матрёшки»</title>
			<link>https://matrjoschka.ch/tpost/interview_mutterspracheunterricht</link>
			<amplink>https://matrjoschka.ch/tpost/interview_mutterspracheunterricht?amp=true</amplink>
			<pubDate>Wed, 03 Jul 2024 16:00:00 +0300</pubDate>
			<enclosure url="https://static.tildacdn.com/tild6138-3465-4562-b430-633439376434/WhatsApp-Image-2024-.jpeg" type="image/jpeg"/>
			<description>Ольга Александрэ и Алевтина Захарова для журнала Vpod Bildungspolitik — о том, зачем учить детей родному языку и что мотивирует педагогов каждый день.</description>
			<turbo:content>
<![CDATA[<header><h1>Интервью с руководителями «Матрёшки»</h1></header><figure><img src="https://static.tildacdn.com/tild6138-3465-4562-b430-633439376434/WhatsApp-Image-2024-.jpeg"/></figure><div class="t-redactor__text">Что мотивирует мигрантов в&nbsp;Швейцарии обучать своих детей родному языку и&nbsp;организовывать диаспоральные школы? Где кроме языка дети изучают культуру родителей? Для ответов на&nbsp;эти вопросы <strong>журналист Йоханнес Грубер</strong> (<a href="https://vpod.ch" target="_blank" rel="noreferrer noopener">vpod.ch</a>) взял интервью у&nbsp;директора ОСЦ «Матрёшка» Ольги Александрэ и&nbsp;заместителя директора Алевтины Захаровой.</div><hr style="color: #000000;"><div class="t-redactor__text"><strong>—&nbsp;Как вы&nbsp;пришли к&nbsp;идее создания образовательного центра для русскоязычных детей-билингвов в&nbsp;Швейцарии?</strong><br /><br />В&nbsp;1999 году появился мой первенец в&nbsp;прекрасной стране Швейцарии. Я&nbsp;сразу задалась вопросом: на&nbsp;каком языке мы&nbsp;будем общаться с&nbsp;моим сыном? Мой муж из&nbsp;Португалии, и&nbsp;первоначально мы&nbsp;общались на&nbsp;английском, французском и&nbsp;немецком. Муж не&nbsp;знал русского языка, а я&nbsp;— португальского. Мы&nbsp;остановились на&nbsp;немецком, так как жили и&nbsp;работали в&nbsp;Цюрихе.<br /><br />С&nbsp;рождением первого ребёнка мне пришлось отказаться от&nbsp;карьеры&nbsp;— я&nbsp;работала в&nbsp;маркетинге индустрии красоты в&nbsp;известной французской компании. Но&nbsp;я&nbsp;сделала выбор в&nbsp;пользу воспитания ребёнка. Необходимость сохранить и&nbsp;развить материнский язык привела к&nbsp;идее создать игровую группу для малышей на&nbsp;русском языке.<br /><br />Получив диплом института Альфреда Адлера, я&nbsp;стала руководителем и&nbsp;воспитателем первой русскоязычной игровой группы для маленьких билингвов в&nbsp;Цюрихе. Неожиданно для меня идея получила поддержку других родителей. В&nbsp;2000 году организация насчитывала уже 25 малышей.<br /><br />Дети быстро растут, и&nbsp;наступила необходимость создания школьных классов. Нашу школу начали посещать дети из&nbsp;более чем 13 стран&nbsp;— бывших республик Советского Союза. Было очень трудно понять, какие методические подходы использовать, ведь до&nbsp;нас этого никто не&nbsp;делал.<br /><br />Центр образования был назван «Матрёшка». Название выбрано не&nbsp;случайно: «матрёшка» имеет латинский корень «матр», что означает&nbsp;— мать. А&nbsp;главное&nbsp;— название «Матрёшка» не&nbsp;надо переводить ни&nbsp;на&nbsp;один язык.<br /><br /><em>Отвечает Ольга Александрэ</em><br /><br /><strong>—&nbsp;Изучали&nbsp;ли вы&nbsp;русский язык в&nbsp;университете? Почему выбрали эту профессию?</strong><br /><br />Моё обучение проходило в&nbsp;Южноукраинском педагогическом университете в&nbsp;Одессе в&nbsp;девяностых годах, где я&nbsp;изучала методики преподавания и&nbsp;основы психологии обучения детей. Мне повезло учиться у&nbsp;именитых профессоров по&nbsp;старой академической системе.<br /><br />Это была моя мечта с&nbsp;раннего детства. Интерес к&nbsp;личности ребёнка, любовь к&nbsp;профессии и&nbsp;детям. Научный подход в&nbsp;сочетании с&nbsp;традиционными подходами до&nbsp;сих пор дарит мне открытия. Ведь каждый ребёнок&nbsp;— это уникальный мир, и&nbsp;взаимодействие с&nbsp;ним похоже на&nbsp;путешествие в&nbsp;страну прекрасного.<br /><br /><em>Отвечает Алевтина Захарова</em><br /><br /><strong>—&nbsp;Что привело вас в&nbsp;Швейцарию?</strong><br /><br />В&nbsp;Швейцарии я&nbsp;живу около 8 лет, до&nbsp;этого жила с&nbsp;семьёй в&nbsp;Германии и&nbsp;Нидерландах. Переезд был связан с&nbsp;профессиональными интересами&nbsp;— Ольга пригласила меня работать в&nbsp;«Матрёшке». Мы&nbsp;верим, что за&nbsp;поликультурными и&nbsp;билингвальными детьми&nbsp;— будущее нашего мира. Именно так мы&nbsp;и&nbsp;воспитываем наших учеников: в&nbsp;уважении к&nbsp;различным культурам, носителями которых они являются.<br /><br />За&nbsp;эти годы совместно с&nbsp;учёными-филологами и&nbsp;лингвистами нам удалось разработать и&nbsp;внедрить принципиально новую систему тестирования для билингвальных детей, живущих вне языковой среды. В&nbsp;основу легли принципы Европейского языкового портфеля. Вся система обучения в&nbsp;нашем Центре полностью структурирована.<br /><br /><em>Отвечает Алевтина Захарова</em><br /><br /><strong>—&nbsp;Почему важно преподавать русский язык в&nbsp;Швейцарии? Что вас мотивирует?</strong><br /><br />Русскоязычные родители очень ориентированы на&nbsp;развитие своих детей&nbsp;— это часть нашего менталитета. Именно поэтому русская группа HSK такая многочисленная. Также мотивирует желание передать лучшее из&nbsp;своей культуры следующему поколению. Например, русская литература&nbsp;— признанная классика и&nbsp;часть мирового литературного наследия.<br /><br />Система HSK, государственная поддержка родных языков в&nbsp;Швейцарии, является уникальной. Мы&nbsp;рады и&nbsp;благодарны тому, что живём в&nbsp;стране, где дети могут получать оценку по&nbsp;родному языку в&nbsp;швейцарский аттестат.<br /><br /><em>Отвечает Ольга Александрэ</em><br /><br /><strong>—&nbsp;В&nbsp;чём заключаются особые трудности в&nbsp;вашей работе?</strong><br /><br />Наибольшая сложность&nbsp;— изучение языка требует много времени, а&nbsp;курс HSK даёт лишь 2−4 часа в&nbsp;неделю. Как правило, наши ученики проживают в&nbsp;смешанных семьях, где только один из&nbsp;родителей является носителем русского языка, поэтому и&nbsp;дома у&nbsp;ребёнка недостаточно языковой практики.<br /><br /><em>Отвечает Алевтина Захарова</em><br /><br /><strong>—&nbsp;Что необходимо улучшить в&nbsp;условиях труда педагогов?</strong><br /><br />Наш Центр функционирует на&nbsp;базе некоммерческой организации, созданной родителями и&nbsp;педагогами-энтузиастами. Конечно, мы&nbsp;хотели&nbsp;бы, чтобы наши педагоги зарабатывали наравне со&nbsp;швейцарскими коллегами. Мы&nbsp;вынуждены поддерживать социально уязвимые семьи, а&nbsp;дети русскоязычных беженцев из&nbsp;Украины обучаются у&nbsp;нас бесплатно. Было&nbsp;бы замечательно, если&nbsp;бы государство могло оказывать таким семьям поддержку.<br /><br /><em>Отвечает Ольга Александрэ</em><br /><br /><strong>—&nbsp;Вы&nbsp;являетесь членом Ассоциации преподавателей HSK в&nbsp;Цюрихе. Почему она важна?</strong><br /><br />В&nbsp;2003 году я&nbsp;оказалась у&nbsp;истоков её&nbsp;основания. В&nbsp;системе HSK кантона Цюрих представлены различные диаспоральные группы с&nbsp;разными языками. Большинство держатся на&nbsp;собственной инициативе, и&nbsp;без единой площадки для обмена опытом сложно определить стандарты качества образования.<br /><br />Именно тем и&nbsp;ценна HSK-Lehrerinnenverein Zürich&nbsp;— как площадка, где учителя различных языковых групп могут говорить о&nbsp;проблемах в&nbsp;своей деятельности и&nbsp;транслировать свои запросы. Наша цель&nbsp;— создать веб-сайт с&nbsp;общей информацией для педагогов и&nbsp;координаторов курсов HSK по&nbsp;всей Швейцарии.<br /><br /><em>Отвечает Ольга Александрэ</em></div>]]>
			</turbo:content>
		</item>
		</channel>
</rss>