В настоящее время в научном сообществе признаётся значимость лингвокультурологического потенциала фольклора как безусловной составляющей языкового образования. Большинство специалистов полагают, что без изучения фольклорного материала невозможно сформировать гармоничную языковую личность, так как фольклор дает информацию об особенностях национального быта, психологии и нормах поведения, что свидетельствует о включённости «всей фольклорной культуры и отдельных её слагаемых в систему жизнедеятельности этноса» [11: 55].
Неслучайно многие исследователи считают, что фольклорный текст не сочиняется произвольно, а скорее составляется из фольклорных архетипов, то есть представляет собой некую конструкцию из концептов. Под концептом здесь следует понимать «единицу коллективного сознания, для которой характерно языковое выражение и своя этнокультурная специфика» [8: 1047]. Таким образом, языковая картина мира, пронизанная этими концептами, представляет собой определённую систему. Поэтому знакомство с фольклором в раннем детстве и дальнейшее его изучение в более старшем возрасте способствует формированию менталитета определённой лингвокультуры. Это весьма актуально в становлении билингвальной личности, когда ребёнок осваивает сразу две системы концептов национальных культур. Таким образом, важнейшая функция фольклора заключается в формировании целостной, сбалансированной системы концептуальных смыслов у детей-билингвов, которая обеспечивает адекватное поведение в рамках межнационального общения.
Надо отметить, «что в настоящее время различные характеристики, предложенные в качестве определения билингвизма, даже в совокупности далеко не всегда могут дать однозначный ответ, является ли тот или иной индивид билингвом, относится ли та или иная языковая ситуация к понятию билингвизма» [6]. Поэтому в настоящее время используется множество критериев, с помощью которых исследователи пытаются выстроить некую типологию билингвизма. В частности, есть мнение, что способность к восприятию фольклора может быть одним из таких критериев. Например, Ефременко Л. В. предлагает определять, является ли ребёнок билинговом или нет по наличию у него интереса к фольклору обеих лингвокультур. При этом автор отмечает, что именно для детей-билингвов характерно умение воспринимать аутентичные фольклорные тексты. В первую очередь речь идет о таких фольклорных жанрах, как сказания и сказки, пословицы и поговорки, загадки и потешки и т. д. [2].
Л.В. Ефременко на базе статистических данных доказывает педагогическую ценность фольклора в решении задач, связанных с формированием интереса к русскому языку у двуязычных детей старшего дошкольного возраста, «ввиду того, что фольклор обладает широкими интегративными возможностями, заключающимися в комплексе средств выразительности, их воздействии на психические процессы (воображение, внимание, память, мышление) [2]. И поскольку мотивационная база для дальнейшего изучения языка закладывается ещё в дошкольном возрасте, а результативность занятий русским языком во многом зависит от степени заинтересованности, мотивированности ребёнка, этот фактор особенно значим в условиях ограниченной языковой среды при освоении русского языка.
И здесь возникает вопрос: когда и как дети-билингвы могут познакомиться с русским фольклором в зарубежных центрах в рамках дополнительного обучения, которое ограничено несколькими часами в неделю.
Начнём с описания ситуации в дошкольных классах. Как правило, дошкольников 5−6 лет лишь один час в неделю обучают русской грамоте (первоначальным навыкам чтения и письма) и знакомят с базовыми грамматическими понятиями. При этом второй час отводится для творческих занятий — рисования или ручного труда. Таким образом, для знакомства с русским фольклором времени практически не остаётся.
Но учителя, понимая необходимость приобщения детей к фольклорному наследию, начинают использовать фольклорные тексты для обучения детей технике чтения, считая, что они также могут быть задействованы для этого, как и любые другие тексты, имеющиеся в дошкольных пособиях. Однако привлечение фольклорных текстов на этом этапе обучения чтению дошкольников-билингвов представляется недопустимым по следующим причинам.
Первая причина — несформированность навыка осмысленного чтения. По окончанию дошкольного класса билингвы правильно читают отдельные слова и понимают значение известных им прочитанных слов. Но осознать смысловые связи между всеми словами в предложении, то есть понять предложение в целом, они пока не могут. Они только начинают на этом этапе обучения чтению связывать по смыслу слова в словосочетаниях при условии, если эти слова будут расположены рядом, одно за другим. (например, «красный шарик», «пишет правильно»). Поэтому в конце дошкольного обучения возможно использовать для чтения отдельные предложения из 2−4 слов, не представляющие собой связанный текст.
А между тем, даже в коротких текстах малых фольклорных форм заложена целая система достаточно сложных образов, стремительно сменяющих друг друга в потешке или небылице. Но для того, чтобы дети могли представить себе череду этих ярких образов, надо чтобы они воспринимали потешку целостно. Перед чтением фольклорного текста учитель обычно настраивает детей на интересное чтение, и дети приступают к процессу с ожиданием ярких впечатлений. А когда этого не происходит, так как фольклорный текст воспринимается только как совокупность отдельных слов, то ожидания детей не оправдываются, и бывает, что они вообще теряют интерес к чтению.
Вторая причина — довольно ограниченный лексический запас. Есть достоверные данные о том, что у билингвов лексический запас каждого из языков, которым они пользуются, меньше, чем у монолингвов [1, 9], и затруднения, порой, вызывают даже слова, обозначающие предметы из повседневной жизни. Например, многие дети называют словом «пальто» и плащ, и шубу и даже дождевик. Поэтому дошкольникам-билингвам на занятиях нередко приходится объяснять некоторые обыденные слова современного русского языка. В фольклорных же текстах часто встречается устаревшая и просторечная лексика, архаичные грамматические конструкции, которые сильно затрудняют чтение, препятствуют концентрации внимания и автоматизации навыка. Таким образом при формировании первоначальных навыков чтения в подготовительном классе использовать фольклорные тексты представляется нецелесообразным.
Далее наши дошкольники приходят в первый класс. В первом классе русской школы один час занятий целиком посвящается письму, так как дети должны быстро освоить письменные буквы. На втором часу продолжается отработка техники чтения. Первоклассники-билингвы постепенно начинают читать осмысленно. Учитель стимулирует этот процесс, задавая вопросы, требующие развёрнутых ответов.
Именно в течение первого школьного года обучения у детей-билингвов формируется умение сразу уловить смысл прочитанных предложений и установить между ними логическую связь. Таким образом, на этом этапе обучения билингвы могут читать небольшие (из 3−5 коротких предложений) тексты о повседневных, близких им событиях и понять их в целом, если значение каждого слова в этих текстах будет детям известно (Например, это может быть такой текст: «На улице идёт дождь. Серый котик дома. Он лежит на диване. Катя гладит его. Какой он пушистый!»).
При этом особое внимание уделяется чтению вслух, потому что именно читая вслух, дети развивают просодическую сторону речи, учатся правильно интонировать и соблюдать характерную для русского языка темпо-ритмическую структуру. Надо отметить, что у детей-билингвов эти навыки формируются довольно медленно. Может потребоваться несколько месяцев только на то, чтобы дети научились выдерживать паузы хотя бы между предложениями и правильно соблюдать повествовательную интонацию.
А между тем, даже самые короткие фольклорные тексты насыщены чередующимися просодическими элементами (вопросительными и восклицательными интонациями, разнообразными комбинациями синтагматических и фразовых ударений и т. д.) Как следствие, дети просто не справляются с интонационной и ритмической стороной текста. Прочитав текст потешки, небылицы или загадки монотонно, без пауз или, наоборот, с затянутыми паузами, они не смогут передать динамику, эмоциональную компоненту текста. В результате слушать подобное чтение в классе будет неинтересно и бесполезно.
С другой стороны, сказки, потешки, загадки идеально соответствуют психологическому и когнитивному развитию дошкольников и младших школьников, они особенно хорошо стимулируют интерес к изучению языка именно в этом возрасте (о чём мы уже говорили). И было бы весьма досадно отказываться от этого богатейшего фольклорного материала при работе с детьми-билингвами в подготовительных и первых классах. Как же можно включать фольклорный материал в учебный процесс в эти периоды обучения?
Хорошо известно, что изначально фольклорные тексты не были предназначены для чтения, они передавались в устной форме. Именно такой способ презентации фольклора рекомендуется в программах института Пушкина по русскому языку для детей-билингвов в подготовительном и первом классах [5].
В подготовительном классе знакомству с фольклором отводится особое место (отдельный от чтения и письма час). На занятиях учитель читает или рассказывает сказки, потешки и небылицы, загадывает загадки, вовлекая детей в диалог или игру. В первом классе русский фольклор изучается также на отдельном занятии, но при этом большое внимание уделяется русскому речевому этикету и традиционным формам общения. При дефиците учебного времени подобные занятия могут длиться не 45 минут, а 30 или 20 минут. Продолжить же знакомство с фольклором дети могут даже на уроках изобразительного искусства. Когда дети раскрашивают, лепят, вырезают, мы рекомендуем включать им записи сказок или сборники песенок-потешек.
Несколько слов о принципах подбора фольклорного материала для занятий. Исходя из нашего опыта работы с детьми-билингвами, мы рекомендуем для старших дошкольников и первоклассников подбирать фольклорные тексты из пособий для российских детей младше примерно на один-два года. Например, для знакомства с фольклором детей-билингвов 4,5−5 лет мы бы рекомендовали потешки, подобранные для российских детей 3 лет с отклонениями речевого развития. Была доказана эффективность средств фольклора в коррекции речи таких детей. Предпочтение отдавалось потешкам с повторяющимися словами, которые были систематизированы по принципу принадлежности к различным бытовым коммуникационным ситуациям (умывание, кормление, одевание, игра, прогулка) [12].
Также очень важна определённая последовательность презентации различных жанров фольклора в зависимости от возрастных особенностей учеников, от их когнитивных возможностей. Традиционно для занятий с детьми дошкольного и младшего школьного возраста рекомендуют сказки, а также малые жанры детского фольклора, например, загадки, потешки, скороговорки, частушки.
К сожалению, в книгах и пособиях довольно часто отсутствует чёткое распределение произведений малых фольклорных форм по жанрам. Например, небылицы можно найти в разделе с потешками и наоборот. Кроме этого, в аннотациях нередко отсутствуют точные рекомендации, на какой возраст рассчитан тот или иной фольклорный жанр. Поэтому учителям бывает трудно сориентироваться при подготовке к занятиям. В этой статье мы хотели бы внести ясность, с какими жанрами фольклора в каком возрасте целесообразно знакомить детей-билингвов.
С детьми 4,5−5 лет можно разучивать и исполнять разнообразные потешки. Одни потешки предполагают словесную игру между взрослым и ребёнком. В этом случае дети включаются в игровой диалог, когда им необходимо каждый раз по образцу говорить правильное слово или фразу в нужный момент («Гуси, гуси! Га, га, га! Есть хотите? Да, да, да! Так летите же домой! Серый волк под горой не пускает нас домой!»)
Проговаривание других потешек сопровождается набором повторяющихся движений, которые помогают ребёнку понимать и запоминать значение звучащих слов. Как правило, при воспроизведении таких потешек движениями одного ребёнка в группе вначале управляет взрослый. Он, когда нужно, загибает пальчики, поднимает или опускает ручки ребёнка, складывает его ладошки вместе. Остальные дети наблюдают и повторяют движения. В дальнейшем, выучив движения, имитирующие сюжет, дети начинают ритмично повторять не только их, но и слова потешки. («Мы капустку рубим-рубим, мы капустку солим-солим» или «Ладушки, ладушки! Пекла бабка оладушки».) Как показывают исследования, на таких занятиях формируются речевой темп и ритм. Выполнение движений под стихотворный текст способствует выработке ритмического слуха у детей через их собственные кинетические ощущения [12].
На занятиях с детьми с 4,5 до 5−5,5 лет можно напевать или включать записи колыбельных песенок во время игровых моментов, моделирующих ситуацию отдыха. Такие паузы помогут детям сбросить эмоциональное напряжение, переключиться с одной деятельности на другую.
Загадки включаются в обучение примерно в то же время, что и потешки, либо чуть позже, когда дети привыкнут к учителю и будут чувствовать себя более уверенно (бывает, что в первую пару месяцев работы в группе дети стесняются и не хотят отгадывать, боясь неудачи). Для дошкольников-билингвов мы рекомендуем подбирать загадки, не основанные на метафоре. Например, для детей дошкольного возраста подойдёт такая загадка про морковь: «Она оранжевого цвета. Полезный нам привет от лета. Грызут её девчонки и мальчишки, и даже длинноухие зайчишки.» В первом классе уже можно загадать загадку с несложной метафорой «Красный нос в землю врос, а зелёный хвост не нужен, нужен только красный нос».
Однако, даже самые лёгкие загадки могут вызвать затруднения, если предварительно не объяснить детям, на какую тему (о чём) им предстоит отгадывать загадки. Мы предложили бы такое распределение лексических тем загадок по возрастам. Для детей 5 лет — загадки о животных, об овощах и фруктах. С 6 лет мы рекомендуем загадки о временах года, погоде и явлениях неживой природы (о солнце, снеге), а также новогодние загадки (о ёлочке, Дедушке Морозе). В первом классе, с 7 лет можно предлагать детям загадки о различных бытовых предметах (о чайнике, утюге). С 8 лет, в конце первого или во втором классе, после того как дети познакомятся со многими сказками, они смогут понять и отгадать загадки о сказочных героях.
Однако это вовсе не означает, что в первом или втором классе мы не даём детям загадки, например, про овощи. Чем старше становятся дети, тем больше лексических тем охватывается на уроках, и тем сложнее становятся сами загадки. Например, загадку «Сидит девица в темнице, а коса на улице» наши билингвы смогут понять только во 2-м или 3-м классе.
Детям-билингвам очень полезно заучивать и произносить скороговорки с самого начала обучения, с 4,5−5 лет. Даже при отсутствии каких-либо логопедических проблем у детей, заучивание скороговорок поможет улучшить артикуляцию, предупредит появление акцента, разовьёт речевое дыхание, активизирует вербальную память. Как правило детям очень нравятся скороговорки. Маленькие билингвы сразу понимают для чего они нужны. На необычное звучание дети вначале очень эмоционально реагируют, затем пытаются повторить скороговорку сами. Некоторые исследователи считают, что, смеясь над ошибками в произношении своих одногруппников, «ребёнок впервые оказывается вовлечённым в смеховую культурную практику. Это становится механизмом самоидентификации ребёнка и осознания своей успешности» [7].
Особое внимание надо уделять подбору скороговорок для урока тогда, когда в группе оказываются дети, говорящие с акцентом или имеющие проблемы артикуляции тех или иных звуков. Разумеется, при любых подозрениях о наличии у ребёнка отклонений в развитии речи, нужно посоветовать родителям обратиться к специалистам. Однако, существуют наиболее распространённые трудности произношения у детей-билингвов (немецко-русскоговорящих или англо-русскоговорящих). Довольно часто вызывает затруднение произношение твёрдых вариантов согласных звуков, особенно сложно детям бывает выговаривать твёрдые «л» и «р». Некоторых маленьких билингвов нужно учить произносить гласный звук «ы». Мы рекомендуем иметь в запасе несколько скороговорок на отработку артикуляции этих звуков по мере знакомства с ними на уроках грамоты.
Примерно с 6 лет детей-билингвов можно вовлечь в словесную игру, рассказывая им небылицы (нелепицы, стихи-перевёртыши). Чтобы уловить несоответствие, ребёнок уже должен довольно хорошо запоминать на слух текст и уметь объяснить, что было в нём неверно и как бывает на самом деле. Именно поэтому мы рекомендуем отложить знакомство с небылицами на конец дошкольного обучения или даже на начало школьного. Отметим, что по мнению специалистов, представленная в небылице искажающая реальность ситуация, благотворно влияет на развитие когнитивного интеллекта и чувства юмора, так как «позволяет детям творчески использовать свой опыт познания, осуществлять мысленное экспериментирование» [7]. Разумеется, небылицы для уроков с детьми-билингвами должны быть такими, чтобы дети понимали в них каждое слово (Например, «Лиса по лесу бежала, лиса хвостик потеряла. Ваня в лес пошёл, лисий хвост нашёл…»).
Изучение считалочек мы рекомендовали бы начать не ранее 7 лет. Это тот возраст, когда дети активно начинают играть в групповые игры, где нужно самоорганизоваться и определить «водящего». Как правило, дети осваивают такие игры только в школьном возрасте, а вот для дошкольников считалочки просто неактуальны.
Научить детей-билинговов понимать русские пословицы очень трудно. Как правило только к концу 2-го или даже в 3-м классе дети-билингвы осознают, что в пословицах заключён поучительный смысл. Чтобы это произошло, мы рекомендуем начать знакомство с пословицами уже в первом классе. Для первого ознакомления подойдут лишь некоторые пословицы о труде. Например, «Без труда не вынешь и рыбку из пруда», «Любишь кататься — люби и саночки возить». Хорошо бы предварить знакомство с пословицами обсуждением какой-то бытовой ситуации, знакомой и понятной детям 7 лет, в которой уместно употребить ту или иную пословицу. В первом классе детям не стоит давать пословицы, для понимания которых потребуются специальные знания. Например, чтобы ребёнок мог разобраться в том, что означает «Семь раз — отмерь, один — отрежь», необходимо, чтобы он уже умел сам что-то измерять.
Перечисленные малые жанры фольклора лучше включать в план урока так, чтобы отдельные потешки, загадки, скороговорки или пословицы поддерживали какую-то общую лексическую тему, например «животные», «зима» и т. д. Тогда дети быстрее расширят свой активный словарный запас. Кроме всего перечисленного, можно использовать для таких тематических уроков ещё и песенки-заклички («Дождик, дождик, пуще!») и приговорки («Матушка-репка, уродись крепка!»). Хотя эти малые жанры фольклора не включены в программу как обязательные для изучения, они могут помочь обогатить такие тематические уроки, как «времена года», «урожай».
Отдельного обсуждения требует вопрос: как презентовать детям-билингвам сказки. В отличие от малых жанров, более крупное фольклорное произведение — сказка, сама по себе уже является готовым сценарием для интереснейшего урока в подготовительном или первом классе. Разумеется, в этом возрасте дети-билингвы учатся воспринимать сказку на слух. Для дошкольников 5−6 лет в программу по фольклору для детей-билингов включены сказки «Репка», «Лиса и журавель», «Колобок», «Теремок», «Маша и Медведь», «Курочка Ряба» [5: 24]. Это сказки, в которых главными персонажами являются животные. Дети любят животных и легко их себе представляют даже без иллюстраций. Очень важно, что перечисленные сказки короткие, их можно рассказать или прочитать за несколько минут, поэтому даже самые маленькие ученики смогут внимательно дослушать сказку до конца.
Для первоклассников предлагаются сказки большие по объёму и разных поджанров. Начиная с 7 лет, дети знакомятся не только со сказками про животных («Кот и лиса», «Зимовье зверей»), но также и с бытовыми («Каша из топора»), и с волшебными сказками («Сестрица Алёнушка и братец Иванушка», «Снегурочка») [5: 34]. Следующим этапом урока после того, как дети прослушали сказку, является беседа учителя с учениками по её содержанию. Беседа не только способствует развитию детской речи, но и помогает осмыслить сказку, усвоить заложенные в ней концепты. Отвечая на вопросы учителя, дети учатся анализировать художественный текст.
Существует большое количество методических разработок по анализу художественного (в том числе и фольклорного) тeкста с подробным описанием возможных видов вопросов для поддержания беседы [4: 85], [10: 3]. Мы отобрали подходящие для работы с детьми виды вопросов и соответствующих ответов, систематизировали по форме и содержанию и представили в таблице.